Menu
Promoções

Banho de loja

Arquivo Geral

02/03/2004 0h00

Há coisa de dez ou 15 anos se tanto, o pessoal do futebol deixou de utilizar termos em inglês, que caracterizavam as transmissões deste esporte. O impedimento, o goleiro, o jogador do meio-campo, os laterais e até o gol eram escritos e falados na forma criada por Charles Muller, o introdutor do esporte por aqui. O tempo se encarregou de “abrasileirar” as palavras. E nem poderia ser diferente no “país do futebol”. O basquete e o vôlei percorreram caminhos parecidos. A única exceção ainda é o tênis, considerando-se, evidentemente, os esportes de maior penetração junto ao público. A Record se deu bem com o torneio da Costa do Sauípe, ainda mais se considerarmos o fato de o Guga ter chegado ao título. O tênis hoje é um dos esportes mais praticados em nosso país, mas ainda se conservam termos em inglês. Por que set? Por que game? O que quer dizer top spin? Ou qual a necessidade de usar match point, set point, break point? Países como os nossos vizinhos aqui da América do Sul já estão numa outra, com todos esses termos devidamente traduzidos para o espanhol. É o caso de se pensar: se o mundo mudou, por que só aqui no nosso Brasil ainda existe essa resistência?

    Você também pode gostar

    Banho de loja

    Arquivo Geral

    02/03/2004 0h00

    Há coisa de dez ou 15 anos se tanto, o pessoal do futebol deixou de utilizar termos em inglês, que caracterizavam as transmissões deste esporte. O impedimento, o goleiro, o jogador do meio-campo, os laterais e até o gol eram escritos e falados na forma criada por Charles Muller, o introdutor do esporte por aqui. O tempo se encarregou de “abrasileirar” as palavras. E nem poderia ser diferente no “país do futebol”. O basquete e o vôlei percorreram caminhos parecidos. A única exceção ainda é o tênis, considerando-se, evidentemente, os esportes de maior penetração junto ao público. A Record se deu bem com o torneio da Costa do Sauípe, ainda mais se considerarmos o fato de o Guga ter chegado ao título. O tênis hoje é um dos esportes mais praticados em nosso país, mas ainda se conservam termos em inglês. Por que set? Por que game? O que quer dizer top spin? Ou qual a necessidade de usar match point, set point, break point? Países como os nossos vizinhos aqui da América do Sul já estão numa outra, com todos esses termos devidamente traduzidos para o espanhol. É o caso de se pensar: se o mundo mudou, por que só aqui no nosso Brasil ainda existe essa resistência?

      Você também pode gostar

      Assine nossa newsletter e
      mantenha-se bem informado