O romance teve seu texto revisado pelo próprio García Marquez, vencedor do prêmio Nobel de Literatura em 1982, e foi editada no Brasil pela editora Record.
A obra foi traduzida para o português pelo escritor brasileiro Eric Nepomuceno, tradutor das obras dos principais autores ibero-americanos e amigo de García Márquez.
“Como a obra foi revisada pelo autor, fizemos uma tradução completamente nova”, disse Nepomuceno à Agência Efe.
Segundo um comunicado divulgado hoje pela Record, a versão brasileira da edição comemorativa de 40 anos de Cem anos de solidão tem prensagem inicial de 15 mil exemplares e inclui um prólogo escrito por Nepomuceno, o discurso que García Márquez fez quando recebeu o Nobel de Literatura e a árvore genealógica da família Buendía.
Na nota, a Record diz que Nepomuceno faz em seu prólogo “um passeio pela carreira literária de García Márquez desde seu começo” e relata a história da amizade entre os dois.
Foram retirados da edição em português os comentários escritos para o livro comemorativo em espanhol pelos escritores Álvaro Mutis (Colômbia), Mario Vargas Llosa (Peru), Carlos Fuentes (México) e Víctor García de la Concha (Espanha), além do falecido escritor franco-espanhol Claudio Guillén.
Nepomuceno explicou que não há previsão de nenhum ato especial de lançamento do livro em português devido à ausência do autor, mas disse que vai relatar sua experiência como tradutor da obra em conferências marcadas para as próximas semanas.
A nova edição em português de Cem Anos de Solidão terá 448 páginas e será vendida por R$ 49,90.
A edição em espanhol foi considerada um sucesso de vendas e vendeu 25 mil exemplares na Espanha em apenas um dia.